For other languages, consider using Wikipedia:Babel
Oulá Espadeiro, bienbenido(a) a la Biquipédia,
La Biquipédia apareciu em 2001, i zde anton stablecírun-se bários percípios defenidos pula quemunidade. Por fabor, gasta algun tiempo a splorar ls tópicos a seguir antes de ampeçar a eiditar na Biquipédia.
Manual
Aprender a eiditar passo-a-passo nistante
Páigina de testes
Para fazer spriéncias sien stragar la Biquipédia
Ambaixada
Para poderes tirar dúbedas an outris lénguas
La Taberna
Adonde puodes tirar dúbedas cun outros biquipedistas
Lhibro de stilo
Defeniçones de formataçon normalmente ousadas
Dúbedas
L que todo mundo pregunta
Políticas de la Biquipédia
Regulamientos gerales a saber
Ajuda
Manual giral de la Biquipédia
Porgrama de Ansino.
Nel puodes tirar dúbedas i recebir dicas dun eiditor spriente anquanto te familiarizas cula Biquipédia
Esta ye la tue páigina de çcusson, neilha puodes recebir mensaiges d'outros biquipedistas. Para deixar ua mensaige a un biquipedista debes screbir na páigina de çcusson del, ó senó el nun será abisado. Na fin de la mensaige assina cun quatro simblos: ~~~~
  • Botos de bun trabalho na Biquipédia!
--Chabi 21h12min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)

--NaviaTV 17h30min de 6 de Março de 2010 (UTC)

O artigo de Mocidade Pertuesa já foi fixado. Muito obrigado pela tua colaboração e se queres, podes ajudar no que queiras. --Chabi 21h12min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)

Neologismos, barbarismos e brasileirismos... ou purismos eiditar

Uma vez que leio os textos desligado da análise da correcção do mirandês, estou mais sensibilizado para outros pormenores e notei várias situações que vêem por arrasto dos artigos em português (muitas vezes brasileiro). Eu, um “mouro”, não quero parecer mais papista que o Papa, mas venho levantar algumas questões de critérios:

Na legenda da fotografia de Charles de Gaulle aparece o termo “Lhíderes”...
Nos últimos anos os jornalistas têem contaminado a língua portuguesa com o anglicismo “líder” (leader) para designar indiferentemente qualquer um que mande ou esteja à frente de qualquer coisa. É sabido que a introdução de um barbarismo desnecessário (temos: chefe, governante, dirigente, cabeça, primeiro lugar, etc., etc.) empobrece a língua (tantos termos que caem em desuso!).

Uma vez que o que justifca a existência desta Biquipédia (presumo eu) é o uso da língua, pois todos os falantes teriam acesso às informações na Wiquipédia em português, não seria mais enriquecedor substituír termos desses por outros clássicos em mirandês?

Edgar Allan Poe está como um escritor “stado-ounidense”...
Ora o termo “estado-unidense” é criação dos latino-americanos, que fazem questão de chamar aos cidadãos dos EUA, e de usar “americano” exclusivamente para o que é relativo ao continente.

Esse termo não tem correspondente em inglês (os americanos referem-se aos próprios como “american”, como também os canadianos os referem), na Europa referimo-los sempre como “americanos” ou “norte-americanos”, termos usados na imprensa, e ninguém diz “estado-unidense'”. O único termo usado na diplomacia e escrita oficial (em Portugal, França, e penso que na generalidade dos países europeus) é “americano”. Não seria preferível usar “amaricano”, ou será que alguém na Terra de Miranda já diz “stado-ounidense”?

Talvez nenhuma eventual tendência purista fosse exagerada. Espadeiro 11h38min de 9 de Setembre de 2009 (UTC)

Tenes rezon nesso de stáren a ser amportados alguas cousas mal que bénen de l brasileiro.

An mirandés nun se outeliza Staduninense mas si Amaricano. Yá corregi alguns erros desses. Quanto a la palabra lhídere cuido que nun ye nanhun barbarismo. "Chefe" an mirandés ye "xefe" i eisiste mas ten un seneficado defrente(cume an pertués) de "lídere". Un xefe nun ye (oubrigatoriamiente) bien un lídere. Arrepara que cuido que ye "l(h)ídere" i nó "l(h)íder" mas tamien me deixeste la dúbeda. A ber se cunfirmo nun decionairo. Parabienes i oubrigado pus pul que bi trabalheste bien. Ye un gusto tener pessonas de Pertual a recoincer i inda mais a ajudar l mirandés. --Cecílio 18h59min de 9 de Setembre de 2009 (UTC)


Alguas regras eiditar

Bi que demudou "testemunha" pa "teçtemunha" pus se quejir demudar mais cousas de mirandés mesmo eiqui quédan alguas regras. Se arreparar hai erros que se repíten i se quejir puode tamien corregir. Por exemplo "mento" em português é sempre "miento" em mirandês...


"___" significa que pode conter várias letras (sem isto significa fim ou início da palavra)

[a,e, u…] significa que apenas pode conter essas letras

[consoantes] significa que apenas pode conter consoantes Daahhh:P


___mento -> ___miento (exemplo: casamiento)

desce___-> dece___ (exemplo: decer)

disci___-> deci (exemplo: deciplina)

desc[a,o,u] ___ -> çcasc___ (exemplo: çcascar)

Onde em Espanhol tem:

     ___ie___ ->  ___ie___ (lê-se “i”) (exemplo: pedra->piedra->piedra(lê-se pidra))
     ___ue___ ->  ___uo___ (lê-se “u”) (exemplo: ponte->puente->puonte(lê-se punte)) 

__ão-> ___on (lê-se “ão”) (exemplo: aldrabon)

     Excepção:
     ___ão-> ___ano  (exemplo: mano, armano)
     ___ão-> ___an  (exemplo: pan, capitan) 

__ões - > ___ones (exemplo: custruçones)

i__-> a___ (exemplo: amportante)

__ais -> __ales (exemplo: punhales)

ex[a,e,i,o,u] ___ -> eis___ (exemplo: eisame)

ex___-> ei___ (exemplo: eicelente)

___v___->___b___ (exemplo: bida)

const___->cust___ (exemplo: custruir)

cont___->cunt___ (exemplo: cuntar)

trans___->tras___ (exemplo: trasformar)

___i[consoante]i___->___e[consoante]i___ (exemplo: cebil)

___bili___-> ___bli___ (exemplo: probablidade)

___beli___-> ___ble___ (exemplo: stablecer)

ê ou â (não há deste acentos) -> é á (exemplo: sendinés)

___z->___ç (exemplo: felix(latim)->feliç; lux->luç)

desv___->zb___ (exemplo: zbiar)

___ch___->___ch___ (som tch)

___ário->___airo (exemplo: almairo)

___gia->___gie (exemplo: tecnologie) (igual ao Franciu)

___agem->___aige (exemplo: biaige)

___em->___e (exemplo: home)

___ável->___able (exemplo: adorable)

___ível->___ible (exemplo: nible)

(há mais transformações sempre e que são sempre aplicadas, mas fica esta amostra...)

Dúvidas pergunte... --Cecílio 03h54min de 6 de Outubre de 2009 (UTC)

Já agora mais erros comuns que tenho detectado nas traduções já existentes: "século" deve ser "seclo" "espécie" deve ser "spece" "os" é "ls" no entanto tem traduzido para "l"(o)....

Obrigado.--Cecílio 03h57min de 6 de Outubre de 2009 (UTC)

Mie candidatura a admenistrador de la Biquipédia eiditar

Porque acradito que puodo ajudar la Biquipédia mirandesa a l'abançar, apersento a mie candidatura a admenistrador. Bota eiqui. Oubrigado, Manuel de Sousa 16h08min de 4 de Febreiro de 2010 (UTC)

Botaçon para altarar l "namespace" 'Wikipedia' para 'Biquipédia' eiditar

Coloquei na Taberna ua perpuosta d'altaraçon de l domínio "Wikipedia" para "Biquipédia". Por fabor, besita la páigina i bota nesta perpuosta. Oubrigado! --Manuel de Sousa 18h23min de 12 de Febreiro de 2010 (UTC)

I presented a proposal at Taberna for the creation of "Biquipédia" as the alias namespace for "Wikipedia" at the Mirandese Wikipedia. Please visit the page and vote. Thanks! --Manuel de Sousa 18h23min de 12 de Febreiro de 2010 (UTC)

Traduçon Nomes eiditar

Bei se cuncordas cun esto: http://mwl.wikipedia.org/wiki/Biquip%C3%A9dia:Taberna#Tradu.C3.A7on_de_nomes. --Pisones 13h36min de 25 de Febreiro de 2010 (UTC)

Revisões de textos e dúvidas no Mirandês eiditar

1- Não se usa a palavra fazenda, nem fazendeiro em mirandês. Só, os equivalente em português falado em portugal: huorta/huorto, labrador ou lhabrador, agricultor, agricultura. "Herdade", "quinta" acho que podem "amirandesados"(ficará "Hardade" e "Quinta"), mas a verdade é que também não são usadas frequentemente essas palavras em mirandês. Usa-se é a palavra, penso que apenas na língua mirandesa, "lata/lhata" para descrever um terreno de pequenas dimensões.

2- Sim, rifle não se usa. "Scopeta" acho que é mais usado em mirandês, até em letras de músicas mirandesas está. No entanto também é comum "spingarda".

3 - Também não te sei explicar porque muda o prefixo de certas palavras em mirandês. Sei que é um facto, talvez pelo número de silabas da palavra. escreve-se “contra” e “cuntrairo”; "conde" e "cundado". Sim ,em mirandês acho que nenhuma palavra que em português começa por i acentuado se mantém o i; assim acho que fica "Andonésia", "Andochina", mas já Índia é igual ao português. Penso que deve ser "Felipinas" em mirandês. Como deduzes não há muitas pessoas a ter estas dúvidas, exactamente, porque poucas há a escrever mirandês e mais a escrever essa palavra. Nota que mesmo em português na generalidade de dois is seguidos com uma consoante no meio o primeiro i se deveria pronunciar "e", pelo menos assim os linguistas mais ou menos puristas o defendem: melitar, cevil etc. O mesmo acontece em mirandês, e na convenção para o mirandês, de forma clara ou lendo nas entre-linhas e deduzindo, o som do "e" deve ser representado com a letra "e". Penso posteriormente colocar na discussão que há da Convenção este problema dos is para que se torne claro. A lista de países foi revista pelo Dr. Amadeu Ferreira, reconhecido pelo conhecimento em mirandês. Ainda assim, pode/talvez haja problema porque a tradução nasceu do tradutor. Mas penso que reviu pelo menos a primeira coluna, com os nomes em mirandês.

Por favor, se tiveres mais dúvidas, pergunta. Tentarei explicar o melhor que sei. --Pisones 00h37min de 13 de Abril de 2010 (UTC)


Dúbedas eiditar

La Biquipédia:Ourtografie acho que inda stá a ser feita i you nunca rebi nada. Acho que ten erros. Debe ser “Percípios girales” i "abc". “Alfabeto” nun eisiste, anque quien nun saba l abc se le chame analfabeto eigual. Subre la sigla de USA/EUA an mirandés la sigla SOA nun ye frequente, assi cuorre l peligro de nun ser recoincida. Talbeç seia melhor ousar siempre USA cume an anglés se usa. Yá me tenie cruzado cun esse porblema i nun sei bien la melhor seluçon. --Pisones 01h30min de 14 de Abril de 2010 (UTC)


Do português Nova Orleães deve ficar Nuoba Ourlianes. Mete em mirandês "páraquedas", acho que é o mais adequado. Uma "queda" em português, com sentido cair é uma "chimpa", um "tombo", mas a palavra "páraquedas" acho que não "permite" "traduzir livremente". --Pisones 22h10min de 15 de Abril de 2010 (UTC)

Em mirandês existem algumas palavras com particularidades de troca de género em relação ao português. O calor, masculino em português torna-se "La calor" feminino em mirandês. O fim, masculino português, torna-se feminino em mirandês, "la fin". Vi que mudaste de "final" para "fin", mas tem que acompanhar a troca de género.

Outra regra que tem sido discutida há pouco pelos mirandeses e tem sido aplicada por um número crescente de mirandeses é escrever "que" quando existe a silaba átona "co" em português; por exemplo: comércio->quemércio; comer->quemer; economia-> eiquenomie; coluna-> queluna; comandante->quemandante; comando->quemando; comunicação->quemunicaçon. Existem alguns artigos que por serem mais antigos, não estão escritos com esta regra aplicada. Talvez com estes exemplos possas ajudar, e não ser necessário ser um falante de mirandês. Existem mais manhas que se quiseres ensino; para aprender "rapidamente" mirandês. --Pisones 22h19min de 15 de Abril de 2010 (UTC)

Re:Suas contribuições para a Biquipédia eiditar

Entendo o que diz. Realmente eu gostaria de contribuir mais para a Biquipédia, mas sem falar nada de mirandés, não me agrada muito contribuir "às escuras". Farei o que puder, porém, para contribuir para o bem do projeto. Saudações. ThiagoRuiz 03h20min de 18 de Abril de 2010 (UTC)