Spresson idiomática

Ua spresson idiomática ó spresson popular ye un cunjunto de palabras que se carateriza por nun ser possible eidantificar sou seneficado mediante l sentido literal de ls tenermos analisados andebidualmente. Desta forma, an giral, ye mui defícel ó mesmo ampossible traduzi-las para outras lénguas, percipalmente las menos semelhantes.

Las spressones idiomáticas muitas bezes stan associadas la gírias, jargones ó cuntestos culturales specíficos a ciertos grupos de pessonas que se çtinguen pula classe, eidade, region, profisson ó outro tipo d'afenidade. Muitas destas spressones ténen eisisténcia cúrtie ó quedan restritas al grupo adonde surgiran, anquanto alguas outras resisten al tiempo i acaban sendo ousadas de forma mais abrangente, strapolando l cuntesto ouriginal. Neste radadeiro causo, l'ourige stórica de l sou seneficado muitas bezes se perde de to ó queda lemitada a un relatibamente pequeinho grupo d'usuairos de la léngua.

Eisemplos

eiditar

Ouserbaçon

eiditar

Na léngua anglesa, l termo idion corresponde al cunceito de "spresson idiomática" an pertués. Segundo l lenguista John Saed, un "idion" puode ser defenido cumo "un cunjunto de palabras que se tornou fixo, petrificado, atrabeç de l tiempo i de l'uso" [1] . Essa justaposiçon de palabras, ouriginalmente ousada por un grupo detreminado, altara la defeniçon literal de cada palabra eilhi posicionada i cria un seneficado nuobo i ouriginal, desta forma anriquecendo la lenguaige. L'amportança de ls "idioms" an anglés ye a las bezes inda maior que la de las spressones idiomáticas ne l pertués, bisto que l'anglés ten caréncia, nun cierto sentido, de ciertas palabras i spressones.

Debe-se ouserbar que l termo léngua an pertués, senefica ua léngua (corriente ó zaparecida) falada por seres houmanos i ousada cumo strumiento de quemunicaçon berbal i/ó scrita. Desta forma la palabra "léngua" nun deber ser traduzida pa l'anglés por idion i si por language.

Ber tamien

eiditar

Refréncias

eiditar
  1. Saed, John I. (2003), Semantics. 2nd eidition. Oxford: Blackwell (an anglés).

Refréncias bibliográficas

eiditar
  • Tesouro de la Fraseologie Brasileira, Antenor Nacentes (eiditora Nuoba Frunteira)
  • La Casa de la Mai Joana, de Reinaldo Pumienta (Eiditora Campus, Riu de Janeiro).
  • Las Faces Secretas de las Palabras, de Ana Cuosta, Ana Ferreira i Alice Póboa (Eidiçones Asa, Porto).
  • Dicionário de Spressones Corrientes, de Orlando Niebes (Eiditorial de Amboras, Lisboua).
  • La Bida Íntima de las Palabras – Ourige i Curjidades de la Léngua Pertuesa, de Deonísio de la Silba (Eiditora Arx, San Paulo).

Ligaçones sternas

eiditar


Modelo:Figuras de lenguaige