Cumbersa:Mocidade Pertuesa

Buonos dies.
Sou de l Sul, nun falo mirandés...

Constatei com agrado, através de interwikis, que já existe a Bikipédia em Mirandés.

Pelo que entendi, grande parte dos artigos são feitos a partir do artigo em português, por tradução automática, e depois revistos pelos colaboradores.

Verifiquei que escaparam (penso eu) algumas coisas na revisão. Tal como em português, devem ser traduzidos os nomes dos reis, papas, santos, algumas figuras mundiais históricas cuja a tradução já está cosagrada pelo uso, a toponímia, etc. Mas penso que os nomes das pessoas comuns devem ficar na sua versão original. Estou certo?

Reparei na forma como estão os nomes neste artigo:
Com certeza deve ficar “Mocidade Pertuesa”, “Eiducaçon Nacional”, “Estado Nuobo”, “Lhisboua”, etc.;
Mas “Luís Pinto Coneilho”, “António Gonçalbes Rodrigues”, “Fonseca Delores” e outros, deveriam (se não estou errado) voltar à sua forma original de “Luís Pinto Coelho”, “António Gonçalves Rodrigues”, “Fonseca Dores”, etc.

Saudaçones Espadeiro 12h10min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)

Olá amigo Espadeiro. Vou-te responder em Mirandês que penso que é facilmente compreensível.

Ye berdade que l mais de ls artigos de la Biquipédia son criados cume tu dizes, por traduçon outomática i apuis ban sendo rebistos. Cumo sabes Mirandés ye ua léngua minoritaira de Pertual pul que nun hai muitas pessonas que sában mirandés a reber (tamien inda hai pouco tiempo ye que la Biquipédia an Mirandés saliu de la Ancubadora). Tenes toda la rezon ne l que dizes, i yá corregi neste artigo. Deixo-te l zafio de ajudar i tu botares tamien ua mano, yá que se bei bien que ls Pertueses mesmo que nun fálan Mirandés puoden ajudar. Saudaçones zde Coimbra --Cecílio 20h21min de 7 de Setembre de 2009 (UTC)

Iniciar uma discussão sobre Mocidade Pertuesa

Iniciar uma discussão
Regressar à página "Mocidade Pertuesa".