Abū Muhammad ʿAbd Allāh Rūzbih ibn Dādūya (an persa: ابومحمد عبدالله روزبه بن دادویه), melhor coincido cumo Ibn al-Muqaffaʿ (an árabe: ابن المقفع - an Persa: ابن مقفع) ó Rūzbeh pūr-i Dādūya (an persa: روزبه پور دادوَيه), fui un pensador persa de l seclo VIII (724 - c. 756) i un Zoroastrista cumbertido al Eislon. 

Çtacou-se pula traduçon de l persa pa l árabe de l'obra "Kalila i Dimna" (Kalīla wa Demna), ua berson de la coleçon de fábulas hindus "Panchatantra" ("Cinco Causos de Sabedorie"). Estes cuntos alcançórun einorme popularidade durante la Eidade Média, i la berson árabe de Ibn al-Mukafa fui an grande parte respunsable por esso, ua beç que fui la base para traduçones al siríaco, persa, heibreu, latin i castelhano. Bários manuscritos árabes de Calila i Dimna eisisten, mas nanhun deilhes ye l'ouriginal de Ibn Al-Mukafa i hai bárias defrenças stilísticas antre eilhes, de maneira que ye defícel reconstruir satamente la traduçon ouriginal. Sabe-se, mas, qu'esta i outras obras de Ibn Al-Mukafa custribuíran pa l zambolbimiento de la literatura árabe an prosa, anspirando eimitadores i artistas. 

Para alhá de Calila i Dimna, Ibn Al-Mukafa tamien traduziu de l persa al árabe Xwadāy-māmag, ua crónica semi-lendária de ls antigos reis, nobreza i heiroles de la época de la Dinastie Sassánida (224-651 d.C), antes de la cunquista de l Ampério puls muçulmanos. Ibn Al-Mukafa tamien screbiu obras ouriginales cumo Ketāb al-ādāb al-kabīr, an dues partes: la purmeira trata de l'amportança de l legado cultural i spritual sassánida i la segunda ye un libro de cunselhos pa ls príncepes. 

Traduçones

eiditar
 
Kalila i Dimna: eilustraçon de manuscrito persa de l seclo XV (Topkapi Palace Museun, Istambul, Turquie. 

L'obra mais amportante de Ibn Al-Mukafa puode ser cunsidrada Calila i Dimna, traduzida la bárias lénguas. Yá ne l seclo IX l'obra habie sido traduzida de buolta al persa, tanto an prosa cumo ua berson an bersos. 

Na Ouropa, an 1251, l'anton anfante Fonso, feturo Fonso X de Castielha, determinou la traduçon de "Kalila i Dimna" pa l castelhano. Esta traduçon fui ouferecida cumo persente a a mulhier de Filipe, l Guapo, Joana de Fráncia, que por sue beç ancumbiu Ramon de Bèziers de traduzi-la pa l latin. 

Paralelamente, antre 1263 i 1278, João de Cápua traduziu l'obra de l'heibraico pa l latin, cul títalo de "Diretoriun houmanae bitae". Ye possible que Raimundo Lúlio tenga tenido cuntato cun ua destas bersones, possiblemente esta radadeira, tenendo-a ousado por sue beç pa la sue doutrinaçon, an tenermos d'anstruçon i de moral, de las monarquias de sou tiempo. Desse modo, bários eisemplos de l bestiairo mediebal de "Kalila i Dimna" - l lion i la liebre, l papagaio, l macaco i l baga-lume -, stan persentes na narratiba an "L Libro de las Béstias", ancluído ne l "Libro de las Marabilhas" de Lúlio. Ls eisemplos narrados nesta ultima obra ténen l mesmo sentido moralizante de la purmeira: la perbersidade de la raposa (home que se corrompe cula prossimidade de l poder) deberá serbir d'eisemplo para que ls monarcas stéian precabidos contra ls malos cunselheiros. 

Bibliografia

eiditar
  • IBN AL-MUKAFA. Calila e Dimna (trad. e apres. de Mansour Challita). Rio de Janeiro: Associação Cultural Internacional Gibran, s/d.
  • Dževad Karahasan "Al-Mukaffa" ARBOS-Wieser-Edition, Klagenfurt-Salzburg 1994, ISBN 3 85129 141 7.

Lhigaçones sternas

eiditar