La dobraige ye la sustituiçon de la boç ouriginal de porduçones audiobisuales (filmes, séries, zeinhos animados, telenobelas, documentairos, reality shows, etc.) pula boç i anterpretaçon dun ator quaije siempre an outro léngua.[1] Hai tamien dobraige ne l mesmo léngua, ousada para melhorar l'entonaçon de l sonido ouriginal, algo outelizado percipalmente an comerciales i musicales, ó quando hai algua falha na cataçon de sonido direto, nas porduçones audiobisuales.[2] La dobraige ye feita an stúdios de dobraige, cun profissionales dibersos, antre ls quales ls atores de boç que son aqueilhes que cun sue boç i anterpretaçon, sustituen las bozes d'obras strangeiras por ua berson nacional.[3] L termo "dobraige" ben de l francés doublage que senefica sustituiçon de boç.

Stúdio de dobraige.

Refréncias

  1. Fong, Gilbert Chee Fun; Au, Kenneth K. L. (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context (an anglés). [S.l.]: Chinese University Press. p. 8. 291 páiginas. ISBN 9629963566 
  2. «Dublado nos estúdios da.....». PRÓ-TV (an pertués). 7 de márcio de 2017. Cunsultado an 28 de júnio de 2020 
  3. André, Mário Rui (3 de dezembre de 2018). «Porque é que em Portugal temos o hábito de legendar em vez de dobrar?». Shifter (an pertués). Cunsultado an 28 de júnio de 2020